quora网友评论:MarkLinden O'Meara, Author of Let Go, Heal, Be HappyAnsweredMay 10Thegoogle translation is “Miss Sister” but that does not convey the meaning. Forexample, ‘Didi’ or ‘little brother’ is slang for penis… but only in context…but you get where I’m going with this…. ‘sister’ in some regions is slang forthe womb.SoMiss Sister was, and I emphasize WAS…. slang in China changes over time…. acompliment to a girl… to say she is cute, perhaps hot… it was possibly a termof endearment, but not any more.Anotherexample is ‘Xiao Jie’… which means little sister or girl. When calling over afemale server people used to shout “xiao jie! Xiao Jie!” but no longer do thatand it would now be considered quite rude as Xiao jie now means prostitute. Thenew term is fuwuyuen.So asa joke I posted a comment on my wife’s Wechat when she posted a very nice picture of her self. Icommented “小姐姐 “ and waited…and shereplied “Who isteaching you this stuff?” Sheexplained that it used to be a compliment, but now is not a nice term…so be careful using it. I am lucky that my wife has afantastic sense of humor and laughs off these things…谷歌翻译是Miss Sister,但意思没有表达出来。好比,弟弟或者小兄弟是阴茎的意思,可是要凭据上下文来明白。。



还好我妻子比力有诙谐感,一笑置之。KristianYang, works at Guancha SyndicateAnsweredJan 18Missie.Miss=小姐-ie=小Missie=小小姐=小姐姐小姐姐is an affectionateterms for young, fair lady who has no blood relation to the speaker. 小姐姐 usually is slightly older than you, but most likely in late teensto early 30s, depending on how young she looks. But you can also use the termeven if she’s in factjunior to your age, especially when you try to make an informal impression thatyou treat her amiably but with respect (in China seniority confers respect ).Sobasically it means Miss, or 小姐, but 小姐 used to mean “whore” (since circa 12 th century), but later on it became a titlereserved for daughters of well-to-do families(Miss), and nowadays it goes backto its original meaning except on very formal occassions.Therelectance to call a young woman 小姐 isprobably the biggest reason behind the emergence of ther new term “小姐姐”。yeah, I agree, 小小姐 soundslike “little whore”, and that sucks.可以翻译成Missie,miss=小姐,-ie=小,Missie=小小姐=小姐姐。小姐姐是对年轻淑女的爱称,没有血缘关系。


我认为小姐姐听起来像“小妓女”,真糟糕。YulinSHI, A Chinese Game Scenario WriterAnsweredJan 14Interestingquestion. I will make an extension on this topic and if you get bored, justlook at the last paragraph.Thatis a quite subtle usage in modern mandarin. Traditionally such kind of usage isinappropriate, because it has an intrinsic conceptual paradox that “小” means “young,little” and “姐姐” means “older sister”. However this phrase has become quite popular, which to some extentreveals a complex and amazing east-Asian cultural background.Imaginea Chinese young man, by some occasion, for example on Weibo, or BBS, or just inreality world, should refer to a young women(who is in the same generation, notnecessarily older than him), and maybe he is not so familiar/unfriendly to her,that he could directly use her name. Then what would be the title for her then?Traditionally,he could call her “小姐”, whichliterally means young girl from a respectable family. However this phrase has amuch popular meaning of “prostitute” (and more terribly often means that of lower class), and shall nolonger be used.“女人”/“小女人” or “女孩”/“女孩子”(“girl”)could beanother possible usage, but lack of respect in Chinese culture, also a bit ofalienation. Interestingly, I noticed that nowadays when refer to a girl, youngfemale tend to use “女人” more,while young male tend to use “女孩子” moreoften, though there is no clear rule or explanation for this. I am not sure ifthis conclusion is correct. Also, the second phrase usually could not be usedsecond personally, I mean face to face.这个问题很有意思啊。我将对这个问题举行延展,如果你以为无聊,看最后一段即可。在现代普通话里这个词的使用很微妙。




“女士” (lady) is a veryformal usage in Chinese, showing great respect. However I think this phrase isnot commonly used in daily life, neither could it show a good will of amity.For the similar reason, “先生”(gentleman)should almost never be used to call a young female, although Chinese do usethis word, in very rare occasions, to call a female(usually an old femaleintellectual) showing highest respect, for example “冰心先生”/“杨绛先生”.女士在中文里是很是正式的用法,讲明了极大的敬意。然而,我认为这个词并没有在日常生活中经常使用到,也无法显示亲近。类似的,险些不应该用先生来称谓一个年轻的男性,只管中国人偶然的情况下确实有在使用这个词来称谓一个女性(通常是个年迈的知识女性)以表现最高的敬意,好比冰心先生和杨绛先生。

“姐”/“姐姐”/“大姐姐” (“older sister”) could alsobe used, but only refer to a lady who is really older than you. The first oneis usually put after the family name of this female. This combination is widelyused among the mid-ages generation in work space, usually showing respect tothose elder women with senior experience. But a young female might take it asslight offense, because it indicates an old age. “姐姐” is usually used among family members, you could call a young lady “姐姐” if you are her younger brother/sister. Therefore, this word has anintimate and private feature, if you use “姐姐” to call an unrelated young lady, actually you are trying to breakthe normal relationship barrier, even a euphemistic indication of love. It is asubtle nature of Chinese culture, just like “how beautiful the moonlight is” in Japanese. “大姐姐” isoften used by young children, to call a much older girl, but generally still inhis generation. For example a 8-year-old boy calling a 16-year-old girl “大姐姐” is a proper use, but when it turns to a 30-year-old lady, he mightmore possibly call her “阿姨”(“Aunt”). If ayoung adult/teenager use this phrase, people may think that he is “pretending to be very young”(“装嫩”). But,it is worth mentioning that in many Chinese porn products, the young lady mightcall herself “大姐姐”,perhaps trying to satisfy the Oedipus complex of some male population.姐/姐姐/大姐姐也可以用,可是通常指比你大的女士。“姐”通常放在这个女性的家庭姓氏后。事情场所的中年一代普遍这么用,以向有履历的年长妇女表现敬意。




可是,值得一提的是在许多的中国色情作品里,年轻的女士会称谓自己为“大姐姐”,可能是为了满足某些男性观众的恋母情结。Sofinally it comes to “小姐姐”, it isa production of modern Chinese internet background, widely accepted by thoseyoung Chinese. However under such kind of “cool and fashion” culturalevent, the traditional Chinese culture, deep rooted in the soul of every nativeperson, effects. It is a semantic mosaic from compromise, or so called “中庸” in old Chinese philosophy. Showing respect, but not indicating anold age, thus suitable for a wide range of age; not so alienated, not sointimate, thus suitable for either close friends or unfamiliar people; avoid tobe so formal, avoid to be so frivolous, thus suitable for a variety ofoccasions.Nowthat it is a mosaic concept, deeply dependent on Chinese cultural background,it could be very hard to make a translation. However I would prefer to use“young fair lady” as a translation, and in the case of face to faceconversation, just translate it into “Miss” then.所以,现在谈谈“小姐姐”,这是现代中国因特网的产物,普遍为中国年轻人所接受。


由于这是个拼凑的观点,很是依赖于中国文化配景,所以很难翻译成英文。然而,我认为应该可以翻译成“young fair lady”(年轻淑女),如果是面临面交流,就翻译成“Miss”吧。LittleQiang, B.S Failure & Failure, Failure (2020)AnsweredJan 13First,please, let me introduce why “小姐姐” willbecome more and more popular in China.InChina, if you see some young women and you want to say hello to her. there aremany choices, such as “姐姐”(It willmake her feel you are rude) 、“小姐” (Itimply she is a prostitute)、“大姐”(It willmake her feel you are saying she is old women)、“大姐姐”(It will make her feel disgusting). But“小姐姐” is a neutral words even make her feel she is cute. so that’s a good word to say hello to young women who you never see beforein China.Last,If you want to say “小姐姐” inEnglish, I think the following form will be good .“ little + adj + girl” , you can use cute , lovely or any positive word you want.首先我先解释一下为什么“小姐姐”这个词在中国会越来越盛行。在中国,如果你看到某个年轻的女性想和她打招呼。

有许多词可以用,好比“姐姐”(会让她以为你很卤莽),“小姐”(妓女的意思),“大姐”(会让她以为你说她老),“大姐姐”(会让她以为恶心)。可是“小姐姐”是其中性词,甚至让她以为自己很可爱。所以很适适用这个词来和年轻生疏女性打招呼。最后,如果你想用英文表达小姐姐这个词的话,你可以这样用:“ little + adj + girl ”,中间的形容词可以是cute, lovely或者其他努力的词。

SiboHaAnsweredJan 12Thisis my first answer in Quora,I feel a little nervous, please forgive me somegrammatical errors,I will try my best to tell my mind.(๑˙ー˙๑)Maybesome people know,this word was originally caused by an animation.The name ofanimation is called “LoveLive !”.It is talk about school idol.Thisis a Japaness animaton–“LoveLive !”But in2017,“小姐姐”not only use inthis animation,but also using all of girls.This word is using to describe somebeautiful girls or have a good relationship with your female friend.So,it iseasy to see,this word was start just from a small group,but through theInternet, this word is used very common.这是我的首答,有点紧张,请原谅我的语法错误,我会尽可能表达出我的想法。可能有些人知道,这个词最先是来自动漫。这个动漫的名字叫做《校园偶像祭》,说的是学校里的偶像。


HydrogenJi, worked at BanksAnsweredMar 30Actually,the derivation of “小姐姐” is fromJapanese ACG(anmie ,comic and game ).InChina , lots of juvenile love Japanese ACG,and if one of the works appears afavorite heroine, the lovers especially the boys will call her “小姐姐”,and these lovers have great influence on the Internet, it spreadsto the real world at last when a person likes a beautiful and impressive girlnot just in the virtual world but also the real world, he or she can call her “小姐姐” .So ifyou want to translate it into english,you shall contact its background,and theword should be gentle and contain love,it’s a hard job.sorryfor my poor english.实际上,“小姐姐”这种说法源于日本动周游戏。在中国,许多青少年喜欢日本动周游戏,如果其中一件作品泛起人们喜欢的女角色,喜好者尤其是男孩就会称之为“小姐姐”,而这些人在网络上有很大的影响力,最终流传到现实世界,所以当看到一个漂亮的女孩子时,人们会称之为小姐姐。所以翻译成英文的话,就要联系到配景知识,要温柔和充满爱意的。



下一篇:【亚博app】你体贴的交通问题,官宣来了! 上一篇:亚博app手机版-诺贝尔奖背后的锂电池迷局:博世退出大众加码